Bien souvent, les émissions, films ou séries que nous regardons sont diffusés dans des langues étrangères. Il y a parfois des sous-titres pour vous aider à mieux comprendre, mais lorsqu’ils sont dans la même langue que celle de l’audio, cela ne sert pas à grand-chose. Heureusement, il est possible de traduire ces sous-titres dans n’importe quelle langue, à condition de passer par une agence spécialisée.
C’est quoi une agence de traduction de sous-titre ?
Pour commencer, une agence de traduction de sous-titre est une agence qui se charge de traduire les sous-titres de vos vidéos. Selon sa spécialisation, elle peut traduire directement des dialogues sous forme orale pour les retranscrire dans une autre langue à l’écrit. Elle peut aussi traduire simplement les sous-titres déjà présents sur la vidéo.
Ici, il ne s’agit pas d’une traduction classique ou basique comme on peut s’y attendre pour des textes simples. En réalité, pour ce type de traduction, les professionnels s’assurent d’adapter le sous-titrage à la culture et aux réalités du pays cible. Il ne s’agit donc pas d’une traduction mot pour mot, car certaines expressions ou phrases peuvent être totalement modifiées pour s’adapter au contexte.
À lire En quoi consiste les missions du consultant en portage IT ?
Comment trouver une agence de traduction sous titre paris ?
Pour trouver une agence de traduction de sous-titres à Paris, il vous suffit de faire une recherche en ligne. Avec les bons mots clés, vous aurez une page de résultats avec plusieurs annonces de traducteurs de sous-titres qualifiés et expérimentés.
Vous aurez le choix entre des traducteurs indépendants et des agences spécialisées. Le plus souvent, les agences sont considérées comme le meilleur choix à faire, car elles offrent plus de garanties et de fiabilité. De leur côté, les indépendants présentent l’avantage d’offrir des tarifs plutôt abordables.
Quoi qu’il en soit, le plus important est de trouver le professionnel qui sera en mesure de répondre à vos attentes. Vous devez donc faire un choix en prenant en compte quelques critères comme :
À lire Pourquoi créer son site internet à Toulouse ?
- Les langues disponibles
- Les délais de livraison
- Les avis des anciens clients, etc.
Pourquoi préférer une agence à des logiciels de traduction de sous-titre ?
Vous n’êtes pas sans savoir qu’il existe aujourd’hui des logiciels qui peuvent se charger de traduire des sous-titres en un temps record. Cette option pourrait s’avérer tentante, mais pas toujours. Il faut savoir en effet que la traduction avec les logiciels n’est jamais aussi réussie que celle réalisée par des experts.
Un logiciel se contente de traduire les mots de la langue d’origine vers la langue de destination, sans tenir compte des réalités culturelles. Il est incapable de différencier les mots ayant une double signification pour choisir celle qui correspond le mieux au contexte. De plus, les mots n’ayant pas une correspondance dans la langue de destination sont simplement recopiés.
En choisissant plutôt une agence avec des experts pour votre traduction de sous-titre, vous n’aurez pas à faire face à ces désagréments. Vous aurez une traduction parfaite et soignée, que la cible pourra comprendre sans effort.
Ainsi, vous savez désormais comment procéder pour trouver et choisir votre agence de traduction de sous-titre à Paris.
À lire Comment orgniser un escape game virtuel pour un événement de team building ?